Qui fut le premier à exister ? La lumière du soleil ou le soleil ?

[Genèse 1 : 3-19 - TMN] 3 Et Dieu dit alors : “ Que la lumière paraisse. ” Alors la lumière parut. 4 Après cela Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu opéra une séparation entre la lumière et les ténèbres. 5 Et Dieu appelait la lumière Jour, mais les ténèbres, il les appela Nuit. Et vint un soir et vint un matin : premier jour…14 Et Dieu dit encore : “ Que des luminaires paraissent dans l’étendue des cieux pour faire une séparation entre le jour et la nuit ; ils devront servir de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années. 15 Et ils devront servir de luminaires dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre. ” Et il en fut ainsi. 16 Et Dieu se mit à faire les deux grands luminaires, le grand luminaire pour la domination du jour et le petit luminaire pour la domination de la nuit, et aussi les étoiles. 17 Ainsi Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre, 18 et pour dominer de jour et de nuit, et pour faire une séparation entre la lumière et les ténèbres. Alors Dieu vit que [c’était] bon. 19 Et vint un soir et vint un matin : quatrième jour.
A le lire à prime abord c’est comme si le soleil avait été créé après la terre ! Certains disent qu’il y avait des nuages tels que la luminosité n’apparaissait pas. Pour conclure, la même source dit que le terme hébreu du verset 16 est différent que celui de « créer ».
Tour de Garde 1//2004 p. 28-29 Points marquants du livre de la Genèse — I Questions bibliques : 1:16 — Comment Dieu a-t-il pu produire de la lumière dès le premier jour si les luminaires n’ont pas été faits avant le quatrième jour ?
Le terme hébreu traduit par “ faire ” au verset 16 ne correspond pas à celui qui est rendu par “ créer ” en Genèse chapitre 1, versets 1, 21 et 27. “ Les cieux ” qui incluent les luminaires furent créés longtemps avant le “ premier jour ”. Seulement, leur lumière n’atteignait pas la surface de la terre. Le premier jour, “ la lumière parut ” en ce sens qu’une lumière diffuse traversa la couche nuageuse et devint visible sur la terre. Du fait de sa rotation sur elle-même, la terre découvrit alors l’alternance du jour et de la nuit (Genèse 1:1-3, 5). De la surface de la terre, il était toutefois impossible de distinguer la source de cette lueur. La quatrième période de création amena un changement considérable : le soleil, la lune et les étoiles pouvaient à présent “ éclairer la terre ”. (Genèse 1:17.) ‘ Dieu se mit à les faire ’, c’est-à-dire qu’ils devinrent visibles depuis la terre.
[Genèse 1:16 - note en bas de page - TMN] Et (…) se mit à faire ”. Héb. : wayya‛as (de ‛asah), et non “ créer ” (bara’) comme aux v. 1, 21, 27, et en 2:3. Action en cours exprimée par l’imparfait héb. Voir App. 3C.
En effet le terme est différent il suffit de le vérifier sur une encyclopédie car il est rendu par le terme ‘fabriquait’, action qui dure dans le temps. Mais cela ne fournit aucune explication valable car à plusieurs reprises ce terme est utilisé, tel qu’au verset 25 du chapitre 1 lorsque qu’il est dit que « Dieu se mit à faire la bête sauvage de la terre selon son espèce », et pourtant les bêtes sauvages n’existaient pas encore et idem pour les versets qui suivent.
Cf. Online Hebrew Interlinear Bible
Les bêtes sauvages n’existaient pas et Dieu se mit à les ‘faire’ ou plutôt comme cela est mieux exprimé en anglais, il se mit à les ‘fabriquer’, car comme on peut le voir dans le liens ci-dessus, en anglais ce terme hébreu est rendu pas u-iosh et est traduit pas « making » pour exprimer l’action de fabriquer, à ne pas confondre avec « doing » qui peut lui être utilisé dans le sens faire du vélo par exemple.
En conséquence la distinction opérée est dictée par la seule opinion orientée du traducteur et non par quelque subtilité lexicale ou grammaticale.
Rappelez-vous du proverbe italien : tradutore traditore - traducteur traître.
Notes:
4