Le Témoignage véritable
apocryphe

Ce texte très endommagé a été traduit du copte par la Bibliothèque copte de Nag Hammadi.
(LE TÉMOIGNAGE VÉRITABLE) (NH IX, 3)
(Traduit du copte par Annie et Jean-Pierre Mahé)
Cette traduction française est le résultat d’un travail en cours, elle est donc provisoire et sujette à des modifications. Elle a été faite intégralement à partir du texte copte. Celui-ci étant écrit de façon continue, les divisions des phrases, de même que les divisions en paragraphes sont le fait du traducteur, qui a également ajouté des intertitres afin de faciliter la lecture, de même que, dans certains dialogues, l’identification des interlocuteurs.
Les chiffres en caractères gras indiquent les pages du texte copte auxquelles la traduction correspond, et les chiffres en exposant, ceux des lignes.
Voici la signification des signes critiques utilisés dans la traduction :
[ ] restitution par l’éditeur moderne
< > correction par l’éditeur moderne
![]()
{ }suppression par l’éditeur moderne( ) ajout par l’éditeur moderne
# # suppression par le scribe
/ / ajout par le scribe
† † passage corrompu
(LA LOI OU LA VÉRITÉ : IL FAUT CHOISIR)
29
- Mais moi, je parlerai à ceux qui
- sav[e]nt entendre non avec les oreill[e]s
- du corps, mais avec les o[r]eilles
- du cœur.
(Erreur, souillure et servitude des adeptes de la Loi)
Beaucoup ont, en effet,
- cherch[é] la Vérité, mais ils n’ont pas
- été capables de la trouver : ca[r]
- l’ancien ferment des pharis[iens]
- et des scribe[s de]
- la Loi l[e]s tenait sous son emprise ;
- or ce ferment, c’[est la]
- concupiscence égarée d[e]s
- Anges, des Démo[n]s
- et des étoiles ; quant aux ph[ar]is[iens]
- et aux scr[ib]es, i[ls] ne
- relèvent que des Archontes, [qui]
- [o]nt puissance [sur eux].
- Non, personne, qui se soume[tt]e à
- la Loi, ne pourra élever son
- regard vers la Vérité : car
- il n’y a pas moyen de servir deux
- maîtres.
En effet, la souillure de la
- Loi est manifeste, alors que
30
- l’absence de souillure ne relève que
- de la Lumière. La Loi ordonne
- de prendre mari, de prendre femme et
- d’engendrer, de se multiplier comme le sable
- de la mer ; mais la passion, qui leur
- est délicieuse, retient
- les âmes de ceux qui sont engendrés
- ici(-bas) - aussi bien souilleurs
- que souillés -
- afin que, par eux, la Loi
- soit préservée. Or
- [ma]nifestement, ils viennent
- au secour[s] du monde et
- se dé[tournent] de la Lu[mière],
- eux qui sont incapables de
- [pas]ser l’Archonte des
- Té[nèbres, ta]nt qu’ils n’ont pas donné le dernier
- s[o]u.
(Libération par le Fils de l’Homme)
Mais le Fils de l’Hom[me]
- [est sor]ti de l’Incorruptibilité
- [en restant] étranger à la souillure. Il est venu
- [vers le] monde [au]-dessus du cou[rs]
- du Jourdain : et [a]ussitôt le Jour[da]in
- [reflua] en arrière. [Cependant] J[ea]n
- rendit témoignage à la
- [des]cen[t]e de Jésus. Car il fut
- le [seu]l à [v]oi[r] la
- Pu[issance] qui était descendue sur
- le cours du Jourd[a]in. Il reconnut, en effet,
- que c’en était fini du règne
- de l’engendrement charnel. Mais le cours
- du Jourdain, n’est autre que la puissance
- du corps, c’est-à-dire les sensations
31
- des plaisirs. Et l’eau
- du Jourdain, n’est que le
- désir du coït ;
- Jean, c’est l’Archonte de
- la Matrice. Or voici ce que nous
- révèle le Fils
- de l’Homme : « Vous devez
- recevoir le Verbe de la Vérité, vous tous
- qui le recevrez avec
- perfection ! Mais quiconque est [dans]
- l’ignorance, peine [à] réfréner
- les œuvres de t[énèbres]
- qu’il commet. Au con[traire], ceux qui ont
- c[on]naissance de l’Incorruptibilité,
- ont le pouvoir de combattre c[ontre les] p[assions]
- [ ]
- Je [vous] ai d[it] :
- “[Gar]dez-vous de construire e[t d]e
- thésauriser [p]our vous-mêmes dans le li[eu]
- où les voleurs e[ntrent] en perçant,
- mais produisez du fruit là-[haut]
- vers le Père” ».
(I. PAROLES CREUSES DU MARTYRE ET SILENCE APAISÉ DE LA GNOSE)
(Contre le témoignage du martyre sanglant)
(Mais) voici ce que pensen[t en]
- leur cœur, ces insensés : [que]
- s’ils confessen[t : ] « Nous
- sommes chrétiens » - rien qu’[e]n
- paroles et non pas en réalité -,
- s’ils se livrent eux-mêmes à
- l’[i]gnorance, à une
- mort humaine, sans
- savoir o[ù] ils [v]ont,
32
- ni même sans savoir qui
- est le Christ, ils pensent qu’ils
- vivront ! Chaque fois que cette erreur
- les prend, ils poursuivent les magistrats
- et les autorités. Mais ils tombent
- entre leurs mains à cause de
- leur ignorance
- foncière.
(Les martyrs ne sont pas témoins du Fils de l’Homme)
Car si, à eux seuls,
- les mots du témoignage suffisaient
- au salut, le monde entier
- se soumettrait à cette formalité
- [e]t (tous) seraient sauvés.
- [Ma]is voici comment ils ont
- [attir]é l’erreur sur eux-mêmes
- [Ils] ne [sa]vent pas qu’ils se
- [perdr]ont eux-[mêmes]. Si Di[eu]
- voulait un sacrifice
- hum[ai]n, il serait
- (gonflé d’une) va[ine g]loire.
Car le Fils de
- l’[Hom]me a revêtu leurs
- prémi[c]es, il est descendu jusqu’aux
- Enfers et a fait de nombreux miracles,
- il [a] relevé les morts
- qui s’y trouvaient. Or les Maîtres-du-Monde des Ténèbres
- vinrent à le jalouser,
33
- car ils ne trouvèrent pas
- de péché en lui. En outre
- il détruisit leurs autres œuvres
- parmi les hommes : ainsi,
- aux boiteux, aux aveugles
- aux paralytiques, aux muets, aux
- démoniaques, il accorda
- la guérison. Et il marcha
- sur les eaux de la
- m[e]r.
C’est pourquoi il détr[ui]sit
- s[a] cha[i]r par [ ]
- qu’il a [ ]. Et il de[v]i[nt]
- [ ] salu[t]
- [ ] s[a] mo[rt] [ ]
- [ch]ac[un ]
- Qu’i[ls so]nt no[mbr]eux ! [Ce (ne) so]nt que) des guides]dev[in]t deux.
- aveugles, [comme les disciples].
- Ils montèrent [sur la barque, à quelque trente]
- stades, ils [vi]rent [Jésus mar]chant
- sur la m[er. Ce]
- sont (là) de [va]ins martyr[s],
- qui ne rendent témoignage [qu’à eux]-
- mêmes. De fai[t] ils [so]nt
- malades et ils ne peuvent [se] relever
34
- d’eux-mêmes.
Mais quand ils
- poussent la passion à sa perfection, voici
- la pensée qu’ils se mettent
- au fond d’eux-mêmes : « Si nous
- nous livrons à la mort
- pour le Nom, nous serons sauvés ». Cependant
- il n’en va pas ainsi en réalité, mais
- c’est à cause des astres
- égarés qu’ils disent
- avoir parfait leur cour[se]
- [v]aine. Et [ils] ont . [ ]
- [ . . . . ] disent : « [ . ] . [ . ] . . [ . . ] . . .
- [ . . . . . . » ] . Mais ceux-là . [ . . ] . [ . ] .
- [ ] ils se sont li[vrés . . . ]
- [eux-mê]me[s à la mort . . . ]
- [ ] . son [ ]
- [ . . . . . . ma]is [sa puissan]ce et
- [ ] . . et sa
- [ ] Mais il[s] ressemblent
- [à] eux, [et] ils n’ont
- [pas] le Verbe qui fait
- vi[vre.
(Les martyrs ne connaîtront pas la vraie résurrection)
Et] certains disent :
- « Au dernier jour,
- no[us nous] relève[r]ons bien
35
- [dans la ré]surrection ! » ; mais
- ils ne sa[vent] pas ce [qu’]ils
- disent, car le dernier jour,
- [c’est qu]and ceux qui (appartiennent) au Christ
- [ . . . . ] . [ . . ] . [la] terre qui
- est [ . . . ] . . [M]ais qu[a]nd le
- tem[ps] fut a[c]compli, il
- [a]néantit l’Ar[chonte] des
- [Ténèbres ] âme
- . . [ ]
Il se [mit]
- debout [ ]
- ils s’enquirent av[ec quoi ils]
- avaient été attachés [et de quelle]
- façon il leur fallait [eux-mêmes se] déta[cher.]
- Et [ils recon]nurent
- [qui ils étaient] eux-mêmes,
- et où ils sont, au contraire, en [cette heure],
- et quel est le [lieu]
36
- o[ù] ils s[e] reposeront
- de leur inintelligence en s’é[levant]
- jusqu’à la gnose. [Or ceux]-là,
- le Christ les fera monter da[ns les]
- hauteurs, puisqu’ils se sont déf[aits de]
- l’inintell[igence en] se haus[sant]
- vers la gno[se].
- Et ceux qui o[n]t
- la gn[ose ]
- [ ] le grand
- [ la résurr]ection
- [ il a] reconnu
- [le Fils de l’Hom]me, c’est-à-[dire
- il s’est r]econnu
- lui-m[ême. Or voi]ci la vie [par]faite :
- [que] l’homme [se] reconnai[sse]
- lui-[mêm]e grâce au Tout.
- [N’att]endez donc [pas]
- [la résur]rection charnelle
37
- [q]ui (n’)[est] (que) destruction ! [C’est qu’ils ne sont pas]
- dé[pouill]és de cette (chair), [ceux qui]
- errent en [attendant]
- une re[mise sur pied]
- qui est vaine. [Ils] ne [connaissent]
- pas la puissan[ce de Dieu],
- ni même ils ne compren[nent l’interprétation]
- des Écriture[s, à cause de]
- la dupl[ic]ité [de leur] c[œu]r.
[Le mystèr]e
- dont a [parlé le Fi]ls
- de l’H[omme]
- afin q[ue ]
- destruction [ ]
- [ ]
- [ . . . ] . [ le Fils de
- l’]Homme [q]ui [ liv]re
- qui est écrit [ ]
- qu’ils on[t ]
- [ ]
- bé[ni]
- en [eux et ils]
- [so]nt devant [Dieu sous un]
- [jo]ug l[éger].
En revanche,
- [ceux qui n’o]nt [pas] dans leur [cœur]
- [le Verbe qui] fait vivre, [mourront] ;
- et, par l’intellect[ion qui est la leur],
- ils se révèlent au [Fils]
- de l’Homme selon [le mode de leur]
- conduite et de leur e[rreur]
38
- [. . . . ceux] de cette sorte, i[ls]
- [ ] en partageant le [ ]
- [e]t ils [ne] conçoivent
- [pas que] c’est de lui [qu’il] vient,
- [le Fils] de l’Homme.
- Cependant, [s’ils en vien]n[ent] à
- [ s]acrifice, ils mourront
- [d’une] (mort) hum[aine] et ils
- s[e livreront] e[u]x-mê[mes]
- [aux princes] . . .
- [ ] e[t . ] . .
- [ ] une mort
- [ ] qui . .
- [ ] . . ceux qui
- [ ] . ils sont nombreux
- [ ] . . cha[cun]
- [ d’eux . . . . . dis]siper
- [p]rofit
- [ dans le]ur cœur.
(Le témoignage véritable du gnostique)
(Pas de connaissance de Dieu sans continence)
- Mais [ceux qui] l’[acceptent] pour eux
- [avec dro]iture,
- [puissance e]t en toute gnose,
- [c’est eux qu’]il fera monter
- [vers les] hauteurs, dans
- [la vie] éternelle. [Au contraire] ceux qui
- l’acceptent pour eux dans
- [l’igno]rance, alors que les plaisirs
39
- souillés le[s] vainquent, [ceux-]là
- sont ceux qui di[s]ent ordinairement
- « Dieu (nous) a créé des [parties sexuelles]
- pour que nous en usions et que nous nous mul[tipliions dans]
- la souillure, afin [que nous]
- en jouissions po[ur nous-mêmes] ».
- Ainsi, ils (prétendent) faire de Di[eu]
- leur complice [dans les]
- œuvres de cette [sorte ! Non plus]
- qu’ils [ne] tienn[ent] solidement [sur]
- terre, ils n[e parviendront]
- au ciel, ma[is]
- lieu . . [ ]
- quatre [coins de la terre ]
- [feu]
- inextinguib[le]
- qui est en [haut ] [
- ]
- [Ver]be [ ]
- sur [le fleuve Jourdain] ;
- quand il fut venu jus[qu’à Jean, la]
- fois qu’il [fut baptisé],
- l’Esprit [Saint]
- de[scendit] sur sa tête c[omme une]
- colombe, un [ ]
- accept[ons] pour nous, qu’[il] a été enfan[té pa]r
- une vier[ge et]
- il a pris chair et il a h[abité avec]
40
- [nous, il a] reçu une force. Est-ce que, par hasard,
- no[us aus]si nous avons été enfantés par
- [une c]onjonction virgi[nale]
- [ou] conç[us] par le Verbe ?
- [Bien plutôt,] nous [avons été engendrés] une seconde fois par
- [le Verbe]. Rendons-nous donc plus solides
- [nous-mêmes] comme vierges grâce aux
- [ ] Les mâles demeurent
- [ ] la Vierge
- [ ] par
- [ ] dans la parole
- [ ] Mais le Verbe de
- [ ] . et l’Espri[t]
- [Saint ]
- [ ] est le Père
- [ ]
(La formation du gnostique)
Car l’homme
- [ ]
- [comme Isaïe, qui fut] scié
- [avec une scie (et
- [De même aussi le Fils de l’H]omme
- nous [partage par]
- [le Verbe de la] Croix, qui
- sé[pare le jour] de la nuit et
- [la Lumière des] Ténèbres et la
- Cor[ruption de l’Incor]ruptibilité ; et il
- [sépare] les mâles des femelles.
- Or [Isaïe] est la figure
41
- du corps, et la scie
- est le Verbe du Fils de
- l’Homme, qui nous partage de
- l’égarement des Anges.
Mais
- personne ne connaît le Dieu de la Vérité,
- sinon l’homme seul
- qui se défera de toutes
- les œuvres du monde, ayant
- renoncé à tout le Lieu et saisi
- la frange de son vêtement :
- il s’est mis debout av[ec for]ce,
- il a apaisé le dés[ir et] toute [en]vie
- au fond de lui-même, il a . [. . . .] . .
- et il s’est retourné vers lui-m[ême],
- ayant examiné lui-même . [ ]
- . . dans l’être de la [ ]
- [l’]Intellect.
Et [il] a [ ho]rs
- [de] son âm[e . . . ] . [ ]
- là . [ ]
- [ . . ] . il a . [ ]
- [ . ] . [ . . ] . . . [ ]
- de quelle façon [ ]
- la chair qui [ ]
- de quelle façon . [ ]
- hors de celle-ci ? En outre, combien
- [a-t-il] de puis[sances] ?
- En outre, qui l’a att[a]ché
- et qui le détachera ? D’autre part, qui est
- la Lumière, et qui sont les Ténèbres ?
- D’autre part, qui a cré[é la terre]
- et qui est Dieu ? [D’autre part, qui]
42
- sont les Anges et qu’est-ce que « âme » ?
- En outre, qui est l’Esprit, et où est
- la voix ? D’autre part, qui est celui qui parle, et qui
- (est) celui qui entend ? Qui est celui qui fait souffrir
- et qui (est) celui qui souffre ? En outre, qui
- est celui qui a engendré la chair
- destructible ? En outre, qu’est-ce que l’Économie ?
- En outre, pourquoi, tandis que certains
- sont boiteux, d’autres, en revanche,
- [so]nt [aveu]gles ? Et certains sont
- [muets], et d’autres sont
- [sour]ds ? Et certains
- [sont] riches et d’autres,
- [en revanche, sont] pauvres ? Et pour[quoi]
- [cert]ains sont faib[les]
- e[t d’autr]es [son]t briga[nds] ?
- [ ] . . . ni
- [ ]
- [to]ut [ . ] . [ ]
- [ ] œuvres
- [ ] . . . . ayant
- [ ] . recommençant
- [ ] . . [ . ] luttant
- contre d[es p]ensées des Archontes,
- d[es A]utorités et des Démons,
- sans leur avoir laissé le lieu
- où se reposer ;
- [mai]s il [a] combattu leurs passions
- [ . . . . . . ], il [a] condamné
43
- leur erreur, il a purifié son
- âme des manquements
- qu’il a commis d’une main étrangère,
- il s’est remis debout, redressé en
- lui-même, car cela dépend de
- chacun et (chacun) possède
- la mort et la vie
- au fond de soi-même, ou plutôt
- (chacun) est entre les deux.
- Or, quand il eut reçu la Puissance,
- il se tourna vers les régions de la droite
- et il remonta près de la Vérité,
- s’étant défait de tout ce qui appartient à la gauche
- (et), empli de sagesse,
- conseil, jugement
- et réflexion, ainsi que d’une
- puissance éternelle, [alo]rs
- il ouvrit ses li
s ; (et) [ceux qui avaient] - formé la figure de tou[t] le Lieu, [il les]
- [con]damna, [et eux]
- [ne] trouv[ère]nt pas ce qu’il [avait à] lui de caché
- en lui. E[t il se prit] lui-même
- en [ma]ins, il com[menç]a [à]
- avoir intelligence de lui[-même et]
- à parler avec son [In]te[llect, c’]est-[à-di]re
- le Père de la Vérité, s[ur] les
- Éons inengendrés e[t] sur
- la Vierge qui a enfanté
- la Lumière, d’une part en pensant
- à la Puissance qui s’[était]
- répandue sur [tout] le Lieu
44
- et s’était emparée de lui, d’autre part,
- en étant disciple de son Intellect,
- celui qui est mâle.
(Une vie et une conduite authentiques)
Il commença
- à garder le silence en lui-même
- jusqu’au jour où il deviendrait
- digne d’être ravi là-haut,
- rejetant loin de lui
- le bavardage et les
- disputes, endurant
- tout le Lieu, supportant
- et prenant en patience
- tous les maux.
- Et (le voici), longanime
- envers chacun, il se rend semblable
- à chacun et, en même temps, se sépare
- de chacun. En outre [ce] que (chacun)
- veut, [il] le lui ap[port]e,
- [afin] de devenir parfai[t],
- [tout en étant p]ur, puisqu’[il est] vier[ge].
- [ il le]
- [s]aisit, l’ayant attaché
- sur [ ] et il fut empli
- [de la Sagesse], [il rendit] témoignage à la Vérité,
- il [recevra] la Puiss[a]nce et montera
- [vers] l’Incorruptibilité, le lieu
- d’où [il] était [venu], s’étant défait
- du monde qui a
- la ressemblance de la
- nu[i]t et de ceux qui font tourner
- [les étoiles en] lui.
Voici donc le
45
- martyre véritable : quand
- l’homme se connaît lui-même,
- ainsi que le Dieu qui est au-dessus de la Vérité !
- Cet (homme-là), certes, sera sauvé et il
- coiffera la couronne
- immarcescible.
(II. VRAIE ET FAUSSE INTERPRÉTATION DE L’ÉCRITURE)
(Jean et Jésus : la Loi et l’Évangile)
Jean
- fut engendré par la parole
- en une femme nommée Élisabeth ;
- et le Christ fut engendré par
- la parole en une vierge nommée
- Marie. Qu’est-ce (donc) que ce
- mystère, que Jean
- fut enfanté dans une matrice
- usée par l’âge, alors que le Christ
- traversa une matrice vierge ?
- Et quand elle eut conçu et enfanté
- le Sauveur, de nouveau elle se [trou]va
- encore vier[ge].
(Le sens caché de la Genèse)
- Pourquoi [errez]-vous donc,
- au lieu de vous enquérir des
- mystères qui ont été
- préfigurés po[ur] nous ?
(Le récit de la chute)
- Il est écrit [là]-dessus dans la Loi,
- là où Di[e]u donne ord[re]
- à Adam : « D[e] tout
- [arb]re tu mangeras ; mais d[e]
- l’arbre qui est au milieu du
- Paradis, n’en mange pas,
- car le jour où tu en mangeras,
- tu mourras de mort ».
- Or le serpent [é]tait le plus sage
46
- de tous les vivants qui
- étaient au Paradis et
- il persuada Ève en disant :
- « Le jour où vous mangerez
- de l’arbre qui est au
- milieu du Paradis, les yeux
- de votre cœur s’ouvriront ».
- Alors Ève se laissa persuader
- et elle étendit la main,
- elle prit de l’arbre, elle
- (en) mangea, (en) donna aussi à son mari avec 1
- elle. Et aussitôt ils
- reconnurent qu’ils étaient nus
- et ils prirent des feuilles de figuier,
- s’en revêtirent comme de ceintures.
- Et D[i]eu vint à l’heure du
- [soir], se promenant au milieu
- [du] Paradis, et, quand
- Adam le vit, il se cacha.
- Et (Dieu) dit : « Adam, où es-tu ? »
- Et [ce]lui-ci répondit en disant :
- [« Je suis] allé sous le figuier ».
- E[t à] ce moment-[l]à,
- Dieu rec[onn]ut qu’il avait
- mangé de l’arbre à propos duquel
- il lui avait recommandé :
- « N’en mange pas ! ». Et
- il lui dit : « Qui
47
- t’a instruit ? ». Et Adam
- répondit : « La femme que tu
- m’as donnée ». Et la femme dit :
- « C’est le serpent qui m’a instruite ».
- Et (Dieu) maudit le serpent et
- il l’appela « Diable »,
- et il dit : « Voici qu’Adam est
- devenu comme l’un d’entre nous,
- en sorte qu’il reconnaisse le mal et le
- bien ». Il dit alors :
- « Jetons-le hors du Paradis,
- qu’il n’aille pas prendre de l’arbre
- de la vie, en manger (et) vivre
- éternellement ! ».
(Le Créateur démasqué)
De quelle sorte est
- donc ce Dieu-là ? Premièrement, [il] a
- envié à Adam de
- m[a]nger de l’arbre de la
- g[no]se ; et deuxièmement,
- il a dit : « Adam, où es-tu ? ».
- Dieu n’a donc pas
- la pre(s)cience, c’est-à-dire
- qu’il ne savait pas dès le
- début. E[t] ensuite il [a]
- dit : « Jet[o]ns-le [hors]
- d’i[c]i, afin qu’il [ne]
- mange [pas] de l’Arbre
- de la Vie et ne vive pas éternellement ! ».
- Mais s’il s’est révélé (ici)
- lui-même comme un méchant
- envieux, alors
48
- quelle sorte de Dieu
- est-ce là ?
Qu’il est grand,
- en effet, l’aveuglement de ceux qui lisent et ne
- l’ont pas reconnu ! Et il a dit : « Je suis
- le Dieu jaloux, je reporterai
- les péchés des pères sur
- les fils jusqu’à trois (et) quatre
- générations ». Et il a dit : « Je leur
- ferai épaissir le cœur et je
- leur rendrai l’intellect aveugle afin
- qu’ils n’aient pas l’intelligence ni ne
- comprennent ce qui est
- dit ». Mais ce qu’il a
- dit là, c’est pour ceux qui croient en lui
- e[t] qui lui rendent un culte. Et
- [d]ans
passage Moïse écrit : - « [Il a] fait du serpent “le Diable”,
[ceux q]u’il a dans son engendrement ». (Le serpent, c’est le Christ)
- [Da]ns l’autre livre, qu’on
- appelle l’Exode ,
- il est écrit ainsi : « Il combattit
- contre les m[agic]iens ; quand [le] lieu fut plein
- de s[erpents] selon leur [m]alic[e , alo]rs
- [le b]â[t]on qui était dans la main de [M]oïse
- devint un serpent ; il avala
- les serpents des ma[g]iciens. En outre
- il est écrit : « Il fit un serpent de
- [b]ronze, le dressa sur un mât
49
- [ ] . qui . . .
- [e]t .
- [ . . . . . . ] car celui [qui jettera les ye]ux su[r]
- [le serpent] de bronz[e], nul
- n[e] le [détruira] et celui qui
- [croir]a [a]u serpent de bronz[e]
- [sera sauvé]. C’est lui, le Christ.
- [Ceux qui] ont cru en lui ont
- [reçu la vie], ceux qui n’ont pas cr[u]
- mo[urront]. »
(Croire au Christ, c’est rejeter la Loi)
Qu’est-ce donc que
- [cette foi ? Ils] ne ser[ven]t pas
- et vo[us ]
- [vo]us . [ ]
50
- [et v]ous n’avez pas l’intel[ligence du Christ]
- selon [l’Esprit, lorsque vous dit]es [ :]
- « Nous cr[oyon]s au Chri[st ». Voici],
- en effet, com[ment] Moï[se écrit]
- dans [ch]aque livre. Le L[ivre de]
- [l’]engendrement d’Adam est [écrit pour ceux]
- qui sont dans l’eng[endrement] de [la Loi] :
- ils se conforment à la L[oi et]
- lui obéissent e[t]
- [ ]
- [av]ec les [ ]
- [ ] à la façon
- [de . . . ] . [ ]. (Un fragment de chacune des p. 51,52 et 53 avec quelques lettres ou traces d’encre) (Un fragment blanc sur la p. 54)
(III. SEMENCE D’ADAM OU GÉNÉRATION DU FILS DE L’HOMME ?)
(Comportements communautaires)
(Critique des sectes)
(Valentiniens ritualistes)
55
- [« . . . l’]Ogdoade, c’[e]st-à-dire la
- [hu]itième, et que nous recevions, en
- [ce lieu]-là, la rédemption »,
- [sa]ns savoir ce que c’est que
- « réd[emption] ». Bien plutôt, ils s’en vont dans
- [le malh]eur et d[a]ns u[n]
- [ . . . . ] . [ . . ] . dans la mort en
- [n’importe quelle] e[au. Car] te[l est] le bapt[ême]
- [de mort qu’ils] ob[se]rvent
- [vie]nn[ent] à la mo[rt]
- [e]t tel est
- [ ] . selon (±11 lignes manquent)
(Valentiniens dissidents)
56
- il a a[c]compli la course [de]
- [Val]entin. Lui [aussi]
- parle de l’Ogdoade, mais [s]es
- [disc]iples ressemblent [aux]
- [dis]ciples de Valentin.
- Eux aussi [err]ent [en]
- abandonnant le bien ; [au con]tr[aire], ils
- [on]t un [culte des]
- idol[es]
- il a dit b[ien des paroles et il a]
- écrit bie[n des livres ]
- parole [ ] (±11 lignes manquent)
(Basilide et Isidore)
57
- [ . . sont] ré[v]élés pa[r]
- [le tr]ouble dans lequel ils sont,
- [du fait de l’i]llusion du monde.
- Car [ils s’en] vont là-b[as]
- avec leur science
- [v]aine. Isido[re] aussi,
- [son fils], ressemblait
- [à Basilid]e. Lui-mê[me]
- [a écrit également] beaucoup e[t il] a
- [ ] mais il [n’a] pas [ ]
- [ ] . . [ . ] cette [ ]
- [ ] aussi [ses] d[i]scipl[es].
- [ a]veugle(s) . . . [ ]
- [ma]is [il] les [a] donnés
- [ les plai]sirs (±15 lignes manquent)
(Simoniens et autres groupes)
58
- ils ne sont [pas] d’accord
- entr[e e]ux. En effet les
- Si[mo]niens prennent f[emme],
- ils font des enfants, mais les
- [ -i]ens cont[iennent]
- [ ] de leur nature [ ]
- vers une pa[ssion]
- les gouttes de [ ]
- le[s] oign[ent]
- [ . ] . . . . . . [ ]
- mais [ceux q]ue nous avons [. . . . sont d’acc]ord
- en[tre] eux [ ]
- à lui [ . . ] . . [ ]
- ils d[isent : « ] (±l6 lignes manquent)
(Hérétiques et schismatiques)
59
- [il n’y a] aucun juge[ment]
- [ ] à ceux-là, à cause de
- [ ] . . . eux
- [ ] hérétique(s)
- [ ] schism(e), ceux-là
- [ ] avec les mâles
- [ ] ce sont [des] hommes,
- [ ] ils se[r]ont
- [aux Maîtres-du-Monde d]es Ténèbres
- [ ]
- [ ] d[u mo]nd[e]
- [ ]
- [ ] ils [o]nt
- [êt]re Arch[onte]
- [f]orce[ ]
- [ ]
- [ ] le[s j]uger
- [ ] Mais [les -]iens
- [ ] parole(s) de (±11 lignes manquent)
60
- parlent en [ -ant, ils]
- seront . [ ]
- dans un feu [inextinguible]
- en [étant] châtiés.
(Éloge de la génération du Fils de l’Homme)
[Mais ceux]
- qui sont is[sus de la génération] 6 du Fils de l’[Homme] se [sont . . . . ]
- . . . . . . [ . . . . en] toutes
- [les act]ivités
- [ ]
- [inext]inguible [ ]
- Or [il est dif]ficile de [trouver]
- [e]t de trouver u[n entre mille]
- [e]t deu[x entre dix mille ]
- Car le Sau[veur] a [dit à ses]
- [dis]ciples : « [ ]
- un dans d[es dizaines de milliers] (±11 lignes manquent)
61
- [e]t il a
- [une grande] sagesse et
- [pruden]ce [et u]ne réflexion et
- [une science] et une gno[se]
- [et une puis]sance et une vérité.
- [Il] a [en outre] des [ . ] .
- [d]epuis là-haut
- [l’Ogdo]ade (?), le lieu où a
- [ ] . . le Fi[ls]
- [de l’Homme . . . . . .] . . [la . . . . .]
- [ ] . . [ ]
- [P]uissance [ ]
- [ ] garder d[’eux]
- [ ] ils s’affli[gèrent] (±16 lignes manquent)
62
- il sait . [. . . . . il]
- [com]prend l[e]
- et vers le To[ut]
- digne de lui [ ]
- véritabl[e]
- étranger . . [ ]
- mais [méde]cin et[ ]
- m[a]l, dans [ ]
- [ ]
- [ . . . ] . . . [ ]
- [ . . . ] il a été ba[ptisé]
- [e]t ceux qui [ ]
- [ . . ] . . . [ ] (±17 lignes manquent) (p. 63-64 manquent)
(Mammon et la luxure)
65
- [e]n un rêve
- [ ] argent . . .
- [ ] . mais [ ] sont ri[ches]
- [ ] parmi les
- aut[orités] . . . . .
- [ ] Mais [le] soixantiè[me]
- [ v]oici comment
- [ ] monde
- [ ] mais ils
- [ ] or
- [ils p]ensent : «
- [ ] . . . . .
- [ ] nous avons été détachés de
66
- la chair . [ ]
- mais [ ]
- ne pas se tourner vers [ ]
- [ . . ] Jésus (?) [ . ] . [ ]
- mais . . [ ]
- [les] magistrats [ ]
- un fil[s]
- qu’ils [ ]
- issu d[e]
- [q]ui [est] la fig[ure ]
- [Lum]ière [de]
- ceux qui sont issus d[e l’absence de]
- souillure qui [ ]
- alors qu’il . . [ . . . ] . [ . ] . [ ]
- [qu’il] ne blasphème pas [ ]
67
- non pas e[u]x, ni il n’y a aucun
- plai[sir], ni même de désir, ni rien
- [qui] les retiendr[a] . [Mais]
- il leur faut être sans souillure,
- [po]ur qu’ils ma[nif]estent
- à [to]us qu’ils [s]ont
- is[sus] de la g[énération du] Fils de l’Homm[e],
- puisque c’est à [leur] sujet que le Sauveur
- a rendu tém[oi]gnage.
Au contraire, ceux [qui so]nt issus de
- [l]a semenc[e d’Adam] se r[é]vèlent
- [da]ns leurs ac[tions, d’après] leur œu[vre :]
- ils n’ont pas quitté [les d]és[irs]
- [mauv]ais [ ] . . . . . [ ]
- [M]ais des . [ ]
- [ ] . de chien (?) [ ]
- [ . . . ] . [ ] des Anges [ ]
- [ . . . ] car [ . . . chi]en (?), qu’ils engendrent . .
- [ . . ] viendront [ ] . avec leurs . [ ]
- [ ] se meuvent en
- [ . . . ] . . [ . da]ns le jou[r o]ù elles auront
- [des enfa]nts : non seulement cel[a], mais elles
- [ont] des rapports alors qu’elles allaitent.
68
- Mais d’autres sont saisis par la mort de [ ] :
- ils [s]ont en[traînés]
- de ci, de là, se laissent acheter p[ar]
- l’in[juste] (M)ammon.
- Ils prêtent de l’argent [à intér]êt, passent [leur temps]
- sans rien fai[re]. Mais [celui qui] est
- [P]ère de (M)a[mmon es]t
- Père du co[ït].
(Repos et sagesse du gnostique)
Or celui qui
- [a] la capacité [de re]noncer à ces choses,
- se révèl[e iss]u de la g[én]ération 11 du Fi[ls de l’Hom]me, car il a
- la [force de] le[s a]ccuser.
- [ . . ] . . . . . . [ ] . . Mais [il]
- [n’est pas r]etenu [en ces]
- [r]égions par un [ ]
- [issu] de la malice, [et il ren]d l’ext[érieur]
- comme l’[int]érieur. [Il resse]mble à u[n]
- [A]nge qui
- [ ]
- [puiss]ance . . . .
- [ ] les dire. Mais
- cha[cun]
- et, s’étant [r]etiré [ . . . ], il se
- t[u]t, ayant abandonné le ba[var]dage
- et les disputes.
69
- Cependant celui [qui a] trouvé le [Verbe qui donne la vie]
- [et q]ui a connu [le Père de la Vérité]
- [a obtenu le re]pos ; il a cessé de cher[cher], puisqu’il a
- [trouvé], et quand il eut trouvé, il se t[u]t.
- Toutefois, en peu [de] (mots) il savait parler à ceux qui
- [réflé]chissent dans l[e]ur c[œu]r doté d’intellect,
- [ . . . . . ] .
(Rite extérieur et sacrement véritable)
C[ert]ains, quand ils entrent dans
- la foi, [reçoivent u]n baptême
baptême
Le baptême représente pour les futurs Témoins de Jéhovah en âge de le demander, une étape d’une importance capitale dans leur engagement religieux. Il est pour eux, la seule manière de se positionner officiellement pour le nom de Jéhovah et de lui vouer ainsi leur vie. C’est une condition indispensable à remplir, pour échapper à la destruction du ‘système de choses mauvais’ actuel lors de la grande bataille d’Har-Maguédon, que livrera Jésus afin d’instaurer par la suite un paradis sur terre.
Voir ce dossier sur le site aggelia. - comme s’ils avai[e]nt là une espérance
- de salu[t, ce] qu’ils appellent
- l[e sceau], sans rec[onnaître]
- que les Pè[res d]u m[o]nde se
- ma[n]ifestent [là]-bas : m[ais]
- lui, [il reconnaît qu’]il est mar[qué]
- du sceau. Car [le F]ils de l’[Homme]
- n’a bapt[isé] aucun de ses [di]sciples
- [ . . ] . . . Or [si] c’ét[ait] vers la vie
- que sont [en]traînés [les] baptisés,
- [le] monde deviendr[ait]
- vide et les Pères du
- baptême
baptême
Le baptême représente pour les futurs Témoins de Jéhovah en âge de le demander, une étape d’une importance capitale dans leur engagement religieux. Il est pour eux, la seule manière de se positionner officiellement pour le nom de Jéhovah et de lui vouer ainsi leur vie. C’est une condition indispensable à remplir, pour échapper à la destruction du ‘système de choses mauvais’ actuel lors de la grande bataille d’Har-Maguédon, que livrera Jésus afin d’instaurer par la suite un paradis sur terre.
Voir ce dossier sur le site aggelia. seraient so[u]illés. - Mais autre chose est le baptê[me]
- de la Vérité : c’est par le renonce[m]ent [au]
- [mo]nde qu’on le trouve, [et ceux qui]
- disent, de langue s[eulement, qu’ils]
- y renoncent [sont des menteurs],
- et ils sont voués à d[e]scendre [au lieu]
- d’épouvante ; plus encore, à y être
- couverts de honte. Comme ceux qui leu[r] ont donné (ce baptême
baptême
Le baptême représente pour les futurs Témoins de Jéhovah en âge de le demander, une étape d’une importance capitale dans leur engagement religieux. Il est pour eux, la seule manière de se positionner officiellement pour le nom de Jéhovah et de lui vouer ainsi leur vie. C’est une condition indispensable à remplir, pour échapper à la destruction du ‘système de choses mauvais’ actuel lors de la grande bataille d’Har-Maguédon, que livrera Jésus afin d’instaurer par la suite un paradis sur terre.
Voir ce dossier sur le site aggelia. ) - pour leur propre condamnation,
- pu[issent-ils] recevoir (la même) chose !
(Salomon et les démons)
Ils ont toujours
- une mauvaise conduite, et certains
- d’entre eux tombent dans
70
- l’idol[âtrie], [tandis que]
- [d’autres] ont [des]
- [D]é[mons] qui demeurent avec eux, [comme]
- le roi D[av]id, qui
- établi[t] le(s) fon[da]tion(s) de [Jé]rusalem, et [s]on
- [fi]ls Sal[o]m[o]n, [q]u’il engendra
- d[a]ns l’ad[ultère] (et) qui
- construisit Jérusalem [grâ]ce aux Démons,
- du fait qu’il avait reçu [un pouv]oir.
Toutefois,
- quand il eut [fi]n[i] de [construire, il enfer]ma les Démons
- [dans le] t[empl]e (et) il [les mit da]ns sept
- [jarr]es. [Ils rest]èrent longte[mps]
- [da]ns les ja[rres], délaissés
- là-[bas]. Quand les Ro[m]ains fure[nt]
- m[on]tés à Jé[rusale]m, ils enlevèrent le couvercle
- [des] jarres e[t à ce mo]ment-là
- les D[émons] sortirent
- des jar[res] en courant, [c]omme des
- évadés de prison, et
- les jarres en [re]s[tèr]ent purifiées.
-
[Cepen]dant, depuis ces jours-là,
- (les Démons) [demeurent] avec les hommes qui sont
- [dans l’]ignoranc[e] e[t]
- [ils sont restés su]r la terre. Qui donc est
- [Davi]d, et qui est Salomon ?
- [Et] qu’est-ce que la fondation ? Et qu’est-ce que
- le rempart qui entoure Jérusalem ? Et qui
- donc sont les Démons ? Et qu’est-ce que [les]
- jarres ? Et qui sont les
- Romains ? Mais ce [sont] là des my[stères]
71
- le(s) vaincre [ le Fils]
- de l’Homm[e]
- . [ . . ] . . . . [ ]
- sans so[uillure ]
- et il [ ]
- [qu]and il [ ]
- Car il est grand [ ]
- [ ]
- à la nature [ ]
- . [ . . ] qui [ ]
- . . ceux qui [ ]
- tout, dans u[n bien]heureux
- et ils . [. . . . . . comme un]e
- salamand[re : elle se gli]sse dans
- le foyer brûlant, débordant
- d’[ar]deur, elle s’introduit dans la fo[urnaise]
72
- [ ] cho[se]
- [ ] . .
- [ ] . dans
- [ ] . .
- [ ]
- [nu]it et
- [ ] . . . [ ]
- [la fo]urnaise
- [ ]
- [ ] les foyers, car
- [ ] . ils verront
- [ ] et la puissance
- [ s]acrifice. Qu’il est grand, le
- sac[rifice] un .
- [ ] . . . [ . . ] .
- [ma]is dans un
- [ ] . . . . .
- . [ ] . et
- il . [ . . . ] . [le Fil]s de l’Homme
- , e[t il s’est r]évélé par
- la Source [im]mortelle, bouillonnant
73
- [ ]
- [ ] il est pu[r],
- [il] est . . . [ ], il [est] li[b]re,
- il n’envie pas, il est [s]éparé de
- [ch]acun, à l’écart de [toute] impu[dence et]
- en[vi]e, dont l[a force] est grande [ . . ] . . est
- un [d]isciple . [ . . . . êtr]e en
- guise de Lo[i]
- ceux-ci . . . [non]
- seule[men]t [ ]
- [ . . . ] . . [ ] il a été
- plac[é] sous un [ ] . . [ ]
- [. . . . ] un enseignement [ ]
- [ ]
- [ . . . . . ] . [ . . . . . ] . s[on] enseign[ement]
- [en] disant [ : « Mê]me si un An[ge]
- sortait du ciel et vous prê[chait]
- le contraire de ce que je vous ai
- prêc[hé], qu’il so[it]
- anathème ! » Ils ne laissent pas les [ ]
- d’â[m]e [ ]
- [ . . . ] liberté [ ]
- Car ils sont encore novices . [ ]
- ils n’ont pas la force de g[arder]
- la Loi, celle [q]ui est à l’œuvre
- grâce aux hérésies :
- ou plutôt ce ne sont pas elles, mais les
- Puissances de Sabaôth (qui agissent)
74
- pa[r] les . [ ]
- . . . . [ . . . . . ] les enseigne[ments]
- étant devenus ja[lo]ux des [ . . ] . . [ ]
- Lo[i] dans le Christ.
[Ma]is ceux [q]ui pourront en tr[ouver]
- le moyen passent à travers t[ous les] cor[ps]
- e[t] . la Do[décade]
- jug[e . . . . . . ] . . . [ . ] . ceux-ci
- [ . ] . . . [ ] . [ . ]. de la Source
- [immortelle] . . [ . . ] .
- . . [ ]
- afin [que] . . [ ]
- . . . [ ] . la . . . . [ ]
- [ ] il est [b]on . [ ]
- [ . . . . ] . . . . [ . . . . ] . de tout le Lieu
- [ . . . . ] . . . . . . là, les ennemis.
- Il le baptis[a] et le . . .
- [ . . . . ] . [ . ] . . . il fut divinisé, prit son essor
- [vers le haut] (et) on ne l’a pas saisi
- [ . . . . . ] . [ . . ] . là les enn[emis]
- [ ] . . car il n’y a pas moyen
- [de] l’e[ntraîner] de nouveau en bas.
- Tous les [ . . . . . ] . qui le sais[i]ssent
- [dans l’]ignorance, prê[t]ant attention
- à ceux qui enseignent dans les coins
- avec des (images) taillées et des stratagèmes
- artificieux, ne trouveront pas moyen (la suite manque).
Notes: